2011年11月12日 星期六

口譯練習有成?

昨天團練口譯,

主題是能源與國家發展。

講者語速不快、內容還算熟悉、演講進行中規中矩。

口譯超時不到25%,算是有進步了?

2011年3月13日 星期日

數數

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12...66,67,68,69,70,71,72,73...98,99,100

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12...42...43,44...45...46,47,49...47,48,49...

數數,從一數到一百,這麼簡單的事情,恐怕連三歲小孩都會。

一個個數字經過聲帶穿出唇齒,可以如山澗涓涓細流,有時若列車呼嘯而過。

問題不在快慢,而是那穩定一致的速度。

數字,這是每一個口譯員都要面對的艱難關卡。

==================================================================

今天足不出戶,很悠哉的在家裡度過一天。

下了將棋、象棋,練了跟日語、英語跟述,

準備財經口譯的改述,

看了 釋意理論(deverbalization)的相關研究。

晚餐還善用在日本居酒屋打工經驗,幫媽媽做了蟹肉沙拉,

看著自己的成品,感覺到內心有股得意之情,像是一團發酵的麵糰。

下午天氣很好,覺得在電腦前座久了,想讓眼睛休息,

於是扶著椅子做蔡醫師的「抬腿功」,

同時為了訓練自己以日文數數的能力,

嘴裡念的不是「一、二、三、四……」,

而是「イチ、ニ、サン、シ、ゴ…」。

前一陣子開始有意識的下功夫,想找出中日兩語之間轉換數字的訣竅。

因此發現,用日文從一數到一百其實不簡單。

快不過中文,而且很需要集中力。

連最簡單的數數字都數不好了,當然轉換會出問題。

而我一邊想,一邊抬腿,

突然靈光一閃,想到日本搞笑藝人「渡辺鐘」的數數梗。

於是興高采烈的玩了起來……

X夭~現在正好是34,所以要連續怪裡怪氣的數到39 XDDDDDD

之後繼續玩下去,簡直快笑死了 >w<

真是太有趣了啊。

用日語數數(需要集中力)+渡辺鐘的數數梗(非常需要集中力)=超級異常需要集中力



啊哈!繼彈舌音以後,又多了一個可以邊走邊練習的東西囉~♬